【Book Review】 愛するよりも愛されたい ― When Ancient Love Poems Meet Modern Kansai Vibes

(English Below)

「万葉集」を奈良弁(関西弁)に、そして現代風にアレンジした本、「愛するよりも愛されたい (佐々木良著)」を紹介します。

「万葉集」に使われている言葉は、現代の日本人にもわかりにくい昔の言葉です。奈良弁は、まろやかな関西弁という感じです。

万葉集は1300年前日本の首都が「奈良」の時代につくられました。首都が「奈良」だったので、「奈良」の言葉で訳してみようという訳です。万葉集には4500首以上の和歌が全20巻に収められています。歌人は、天皇から役人、主婦、芸人まで身分や職業はさまざまです。万葉集のおよそ半数を占めるのが、恋歌です。

不倫、失恋、片思い、恋の形は違っても、「あなたのことが好きです」の気持ちを31文字(五七五七七)で表現している恋歌です。

 

例1:七夕の歌(柿本人麻呂)

原文(巻十・2023番)
さ寝そめて
いくだもあらねば
しろたへの
帯こふべしや
恋も過ぎねば

現代風奈良弁アレンジ
さっき来たばっかりやのに
もう帰んの?
ホンマひどいわ
めっちゃ好きやのに…

年に一度しか会えない織姫と彦星の切ない気持ちが、身近な恋の悩みみたいに伝わってきます。

 

例2:忘れられない恋の歌(大伴家持)

原文(巻四・727番)
わすれ草
わが下紐(したひも)に
つけたれど
しこのしこ草
言にしありけり

現代風奈良弁アレンジ
/わすれろ草~/
(゚д゚)ノ
って道具だしてくれたけど
これぜんぜん効きめないで

人気マンガ「ドラえもん」に「わすれろ草」という秘密道具が登場します。万葉集にある「わすれ草」と同じ効果をもたらす道具です。「わすれ草」は辛いことを忘れられる草。

その草を服に忍ばせておいたけれど、効果がないので嘆いています。「君のことが忘れられないよ」と。

 

恋の悩みも、失恋も、片思いも、昔も今も変わらへん。めっちゃ親近感わくわ。万葉集の歌が、奈良弁(関西弁)&現代風でぐっと身近に感じられる一冊です。

ENGLISH VERSION

I would like to introduce the book To Love, or Rather, to Be Loved by Ryo Sasaki, a modern reinterpretation of the Man’yōshū translated into Nara dialect (Kansai dialect).

The language used in the Man’yōshū is ancient Japanese, which can be difficult even for modern Japanese readers to understand. Nara dialect, on the other hand, feels like a softer, rounder version of Kansai-ben.

The Man’yōshū was compiled about 1,300 years ago, when Japan’s capital was located in Nara. Since the capital was Nara, the idea behind this book is: why not translate the poems into the local language of that time—Nara dialect?

The Man’yōshū contains more than 4,500 waka poems across 20 volumes. The poets range widely in background and status, from emperors and government officials to housewives and entertainers. About half of the poems are love poems.

Whether the theme is an affair, heartbreak, or unrequited love, each poem expresses the feeling of “I love you” within just 31 syllables (5–7–5–7–7).

 

Example 1: A Tanabata Love Poem

(by Kakinomoto no Hitomaro, Volume 10, Poem 2023)

Original (Classical Japanese)

We have only just begun to lie together,
not many times at all—
must you already loosen
your white sash,
before our love has even faded?

Modern Nara Dialect Version

You just got here,
and you’re leaving already?
That’s just cruel.
I like you so much…

The sadness of Orihime and Hikoboshi, who can only meet once a year, feels just like a familiar modern love problem.

 

Example 2: A Poem About an Unforgettable Love

(by Ōtomo no Yakamochi, Volume 4, Poem 727)

Original (Classical Japanese)

I tucked forget-me grass
into the cord beneath my robe,
yet this so-called “forgetting grass”
turns out to be nothing but a name.

Modern Nara Dialect Version

“Forget-it grass~!”
(゚д゚)ノ
You gave me this tool, but
it doesn’t work at all.

In the popular manga Doraemon, there is a secret gadget called “Forget-it Grass,” which has the same effect as the wasureru-gusa (forgetting grass) found in the Man’yōshū—a plant said to help people forget painful memories.

Even though the speaker hid the grass in their clothing, it had no effect. In other words: I still can’t forget you.

 

Love troubles, heartbreak, and unrequited love—nothing has really changed from the past to the present. It feels incredibly relatable. This book brings the Man’yōshū closer to us by reimagining it in modern Nara dialect and contemporary language, making these ancient poems feel surprisingly familiar.