作文添削と『ナミヤ雑貨店の奇蹟』:The Quiet Power of Words – When Editing Becomes Empathy
- Ritsuko Sensei
- Blog in Japanese, Japanese Language, Read in Japanese
(English Below)
作文添削をしていると、著者・東野圭吾の『ナミヤ雑貨店の奇蹟』を思い出します。
ある夜、3人の若者が逃げ込んだのは、今は閉まっている古い雑貨店「ナミヤ雑貨店」。そこで彼らは、店の郵便受けに一通の手紙が入っているのを見つけます。その手紙は、なんと過去から届いた悩み相談でした。
そして不思議なことに、その雑貨店では「ある一夜だけ」、過去と現在が手紙を通じてつながるのです。ナミヤ雑貨店の店主がかつて様々な人の悩みに真剣に返事を書いていました。その返事が、過去の誰かの人生を大きく動かしていきます。そして若者たちも悩みに返事を書くことになります。
この作品の魅力は、「正しい答え」を与えることよりも、相手の立場に立って考え抜くことの尊さを描いている点にあります。
返事を書く人たちは、完璧な人生経験を持っているわけではありません。それでも、真剣に読み、悩み、言葉を選びます。その言葉が、時を越えて誰かの未来をそっと動かしていきます。
作文も同じだと思うのです。この表現で伝わるだろうか。自分の気持ちは誤解なく届くだろうか。もっとよい言い方はないだろうか。
添削は、単に間違いを直す作業ではありません。その人が何を伝えたかったのかを考えながら、言葉を少し整えていく作業だと思っています。
『ナミヤ雑貨店の奇蹟』の返事のように、もしかすると、いま書いているその一文も、誰かの未来に届くかもしれません。
過去と未来を行き来するのは、物語だけではなく、私たちの書く言葉も同じです。本のように大それたことはできません。それでも、言葉には小さな力があると信じています。
もし、自分の言葉をもう一歩深めたいと思ったときは、そのお手伝いができたら嬉しいです。
Written by Ritsuko Sensei
Written by Ritsuko Sensei
ENGLISH VERSION
When I’m editing students’ essays, I often find myself thinking of Keigo Higashino’s novel, The Miracles of the Namiya General Store.
One night, three young men took refuge in an old general store called the Namiya General Store – now closed and long forgotten. There, they discovered a letter in the store’s mailbox. To their surprise, it was a request for advice sent from the past.
And strangely, the store became a place where, just for one night, the past and the present connected through letters. Once, the shop owner used to write thoughtful replies to the worries of many different people. Those replies have profoundly shifted someone’s life in the past. And eventually, the young men themselves also find they must write replies to the letters they receive.
What makes this story so fascinating is that it doesn’t focus on giving “the correct answer”. Instead, it shows the value of thinking deeply from the other person’s perspective. The people who write the replies are not someone who has perfect life experience. Even so, they read carefully, struggle, and choose their words with care. Those words quietly reach across time and gently shape someone’s future.
I think writing essays is much the same. Will this expression come across? Will my feelings reach the readers without being misunderstood? Is there a better way to say it?
Editing isn’t simply the work of correcting mistakes. To me, it’s the process of gently shaping someone’s words while trying to understand what they truly wanted to say.
Just like the replies in “The Miracles of the Namiya General Store”, perhaps even a single sentence you are writing right now could reach someone’s future.
Traveling between past and future isn’t something only stories can do, our words can do it too. We may not be able to create anything as grand as a novel, but I still believe words carry a quiet kind of power.
And if you ever feel like you want to take your words one step deeper, I’d be truly happy to help.




